效果,缺乏新奇感,而且,因为明显夸张过度,从而给人一种滑稽、不真实的感觉。
另,“没有生命的木棍子”
费解,难道还存在有生命的“棍子”
吗?
“他的心(就如遭受了突然打击的牛睾丸)一样,痛苦地收缩了起来。”
(P205)
“皎洁的满月高高地悬在中天,(宛如一位一丝不挂的美人)。”
(P147)
“鸟枪手和弓箭手也满脸的尴尬,走在书院外的大街上,(如同裸体游街的奸夫)。”
(P320)
“事后咱家才知道把头磕破了,血肉模糊,(好像一个烂萝卜)。”
(P375)
这里的几个比喻,不仅不贴切,而且不雅,不美,给人一种不伦不类的感觉。
四是叠床架屋的空词赘句太多。
汉语是一种要求简洁、凝炼地体情状物的语言。
特殊的语法和灵活的表达,给人们提供了巨大的腾挪游移的空间。
但是,长期以来,中国作家的汉语水平每况愈下,越来越令人担忧。
他们受那些拙劣的翻译文体的影响,表达越来越罗嗦,欧化倾向越来越严重。
莫言无疑是翻译文体的受害者之一。
他的《檀香刑》中的语言问题已经严重到令人吃惊的程度。
“她(用可怜巴巴的眼睛)看着他,(正在)乞求着他的宽恕)和原谅。”
(P194)
“挑水的人们,(用)惊讶(的目光)打量他们。”
(P295)
“春生和刘朴(用骑牲口骑罗圈了的腿支撑着身体,挽)扶着知县。”
(P295)
“他接过帽子,戴(正在头上)。”
(P295)
“而后辗转数年,才得到了高密县这个还算(肥沃的缺)。”
(P290)
“马嘶鸣着,扬起前蹄,将他(倾倒)在草地上。”
(P290)
上述引文中的加点字大都属于多余的冗词或赘语。
“用……”
短语,乃是对英语“with+器官”
句式的模仿,但是,作者似乎忘了中国人习惯上是不这么表达的,他们合逻辑地把人人皆知的常识省略掉了。
所以,倘用中文写作,似以简法为宜,完全可以将“用……”
这样的短语省略去。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
地球毁灭,人类危急,生死存亡之际,可怕的意外和灾难,永远不知道是哪个先来。唐安觉得,他就是一个普通人,天塌了,有个子高的人去顶,可有一天他发现,他成了那个个子最高的人。...
末世来临,路人甲莫雪同志不幸炮灰成了一只低阶丧尸。变成丧尸莫雪也不气馁,打架,咬人,卖力的吞噬血肉堪堪升为丧尸小头目,谁知又天降巨炮将她轰成了渣。本以为这辈子是凉凉了,谁知她竟然穿越到大晋朝成了一...
四九城大杂院,孩子老婆热炕头。大锅菜小锅台,煎炒烹炸煮炖焖。何雨穿越成为了何雨柱,从一个工厂食堂的厨子,成为四九城的厨神。与老婆文丽,风风雨雨走过五十年的四季变换。...
生物系研究僧出身的猥琐胖子杨锐,毕业后失业,阴差阳错熬成了补习学校的全能金牌讲师,一个跟头栽到了1982年,成了一名高大英俊的高考复读生,顺带装了满脑子书籍资料80年代的高考录取率很低同学们,跟我学...
看看孩子的预收吧一个倒霉蛋决定在网游文养老文案见最下嘉慈平平无奇女装三坑种草姬,天天姐姐妹妹挂在嘴边,但最想做的事却是给每个流浪在外的野生帅哥一个温暖港湾。所谓闷到极致就是骚,说的就是他这样...
...