这里是脑子寄存处兼设定解释区
(没兴趣的可以跳过这章,但建议只看过新创花翻译的国语版还是耐心看完,因为本文不同于其他同类小说是按照本国背景设定,而是遵守【原作】的日文背景,因此不少地方会与其他作品的设定差别很大)。
本文标签:【宝可梦同人】【魂穿】【有系统】【无女主】【无老婆兽】【双男主】【原着背景】
本文采用的设定介绍和说明:
【名词解释·宝可梦】
ポケモン全名ポケットモンスター。
官译:宝可梦(是ポケモン的音译)
早期港台版本翻译:宠物小精灵、神奇宝贝
黑白机时代的盗版卡带翻译:口袋妖怪(这个算是意译。
ポケットモンスター中ポケット意思是口袋,モンスター意思就比较多了,可以翻译成野兽、怪兽、妖怪。
)
【名词解释·异色与闪光】
闪光这词源于黑白机时代。
宝可梦官方只有异色一个说法。
异色:色违い。
指外表颜色与种族常见颜色不同的个体,动画中主要表现为高智商或者高个体值。
闪光:黑白机时无法很好传达异色这个信息,因此任天堂给出的解决办法就是异色个体在登场时会有一秒钟的闪光特效,因此异色别名闪光,两者其实是一回事。
【名词解释·个体名称】
本文在成都地方为止会只用港台版的翻译名字。
比如拉普拉斯(ラプラス的音译),旧称乘龙。
霹雳电球(ビリリダマ的官译),旧称雷电球。
这里吐槽一下霹雳电球的翻译:
根据本人所有的知识解释:ビリリダマ其实是两个词拼凑而来。
1ビリリ一方面是可以作为拟声词存在,常用于电火花闪烁时;另一方面也可以用作形容词,指麻痹时的酥麻感。
2ダマ,这里因为前面是リ结尾,因此要发浊音。
ダマ就是タマ,单纯翻译成球就行了。
综12所述,其实直接沿用雷电球这个名字完全没问题,翻译成霹雳球也可以,但是为什么中间还要加个电,不拗口吗?
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
一个生了铜锈的螺钿花鸟镜一个啼笑皆非的坑货系统一个不为人知的口头婚约回到九十年代的叶小池,很忙很忙忙着给小舅划拉媳妇忙着往家里搂钱忙着筹谋自己的未来等等,这位阿姨您说什么我是您儿子未婚妻哦,不不...
一个转生成史莱姆的宅男,在异界旅行,进化,最终成为最强史莱姆的故事。...
...
她本杀手,一朝重生,沦为异世最卑贱的帝家庶女,貌奇丑死血脉,人人欺凌羞辱。当怯弱草包脱胎换骨变成夺命狠辣的蛇蝎妖女,惊才绝艳,歃血而归,一杀成名。她睚眦必报,世人欺一倍,她还之千倍天地不仁,她驭神...
下本女皇穿越本文文案林寒本是末世的女将军,和敌人同归于尽后不幸穿越到古代。然而,没等她适应新身份,就被告知她被许配给一青面獠牙的将军。林寒身无分文,口袋比脸还干净,一听说大将军无父无母无兄弟...
甜宠打脸双洁上一世,素未谋面的真千金找上门,姜长宁才知道自己假嫡女的身份。aaaa 侯府众人也因为姜络进府对她的态度恶劣了起来。aaaa 姜母养不熟的东西,都是你害得我的阿络吃...