“Youdon‘tneedtouseprovocation,it‘suselessforme.IknowwhatkindofpersonIamthemost.(你们不用使激将法,对我没用的,我是什么样的人我自己最清楚。
)”
马克亚当斯道。
();() 看到马克亚当斯迟迟不出手制裁格雷格和马克思,约翰科维奇动起了孬主意。
“Mark,thebossisright.Aslongasyouarewillingtolettheyoungmastergo,wewillnotembarrassyou!(马克老大说的对,只要你们肯放过公子,我们就不会为难你们!
)”
约翰科维奇冲着格雷格和马克思道。
“Don‘tbefoolingaroundthere,Markistheboss,youareyou,heisdifferentfromyou!(你少在那里狐假虎威,马克老大是马克老大,你是你,他跟你们不一样!
)”
格雷格道。
“He‘sright,letmysongo!(他说的没错,快放了我儿子!
)”
马克亚当斯道。
“DidyouhearmeMydadaskedyoutoletmego,whyareyoustillwaitingHurryupandletmego!(你们听到了没有?我爸让你们放了我呢,还愣着干嘛?快给我松绑,让我走!
)”
此时,仍被捆绑着的马克亚当斯的儿子高声道。
“Mark,letmegooverfirsttoseeiftheyoungmasterisokay.(马克老大,让我先过去看看公子是否安好。
)”
约翰科维奇望着马克亚当斯道。
“WhatareyoulookingatYoungmaster,heisverywell,andwehavenotmistreatedhim!(看什么看?公子他好的很,我们又没有虐待他!
)”
格雷格冲着约翰科维奇吼道。
“Whetherit‘sgoodornotcannotbesolelybasedonyourwords.Weneedtocheckbeforeweknow.(好不好不能单凭你们说,我们要检查过才知道。
)”
约翰科维奇道。
“Dad,don‘tworry,theyreallyhaven‘thurtme,Icantestifytothis.(爸爸你放心,他们确实没有伤害过我,这一点我可以作证。
)”
马克亚当斯的儿子道。
“DidyouhearthatYoungmasterwillnotlietohisfather.(你听到了没有?公子是不会对自己的父亲撒谎的。
)”
格雷格冲着约翰科维奇道。
“Youngmaster,harmingapersondoesnotnecessarilymeanlettingthemknow,sothismustnotbecareless.(公子,伤害一个人不一定要让他本人知道的,所以这一点绝不可大意。
)”
约翰科维奇冲着马克亚当斯的儿子道。
“Areyoumydad‘sperson(你是我爸爸的人吗?)”
感觉约翰科维奇这么体贴这么细心,马克亚当斯的儿子不禁对他产生了一丝好感和依赖。
“Youngmaster,Idothinkso,butI‘mafraidofmyhumbleidentityandMarkwon‘tacceptme.(公子,我倒是想啊,只是我怕自己身份卑微,马克老大不肯收我。
)”
约翰科维奇微笑道。
“Dad,promisemethatyoumusttakethisbigbrotherbackthistime!(爸爸,答应我,这次回去你一定要收下这位大哥!
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。