他干脆停住,抬起受伤的脚,伸向悬崖之外。
音乐换成了吵死人的死亡金属。
一个人不人、鬼不鬼的生物叫得声嘶力竭,歌词完全听不清。
麦基赶紧收腿,退后两步:“好了!
对不起!
开个玩笑,请别折磨我了。”
「–」
鬼叫刚停下,麦基的笑脸上就挨了一记鸟屎。
这下他才想起,三月底是燕鸥产卵的季节。
它们在绝壁顶部筑巢,护巢本能极其强烈,谁敢走近必遭攻击。
本地人知道厉害躲着走,每年都有游客被啄得头破血流。
现在,十几只燕鸥已经从崖边腾起,在低空盘旋,发出威胁的嘎嘎声。
他的头轻得快要漂浮起来。
这要是被啄到几下,可能会一边飙血,一边漏气。
他单手抱头,御风而行,亮开嗓子吟诵:
gullsandterns,matesinhiding
sparemeyoursecond-guessing!
这是中国古诗,原句是“鸥与鹭,莫相猜,不是逃名不肯来”
。
万国宝刚上线那个月,他跟朱越经常通宵玩翻译游戏,两个人的夜猫习性和宅男趣味都爆炸了。
汉英古诗互译最好玩,因为只有玩这个,才能看到万国宝也有搞不定的情况。
这两句恰恰是万国宝完美搞定的,让他印象特别深刻。
朱越自己的翻译中,“鹭”
准确翻成“heron”
。
但万国宝用“tern”
——“燕鸥”
来代替。
朱越很不服气,批评万国宝“得雅失信”
。
麦基问了他差别,又琢磨了一阵才明白妙处。
不仅仅是单音节韵律更整齐的问题。
韦斯特雷没有鹭,但有海鸥和燕鸥。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。