注1(罗兰之墓):这又是魔兽经典的翻译错误,先锋英语渣,但是会查资料,“罗兰之墓”
的英文原文是“Roland‘sDoom”
,Doom通常被译作厄运、劫数。
与之相比,“乌瑟尔之墓”
的英文原文是“Uther‘sTomb”
,tomb是墓的意思。
魔兽写作的日常,就是你不知道翻译怎么想的。
另外,之前有个重要发现没跟大家分享,这个发现差点让先锋写不下去,先锋还特意写篇短文吐槽,但因为种种考虑没发,这次一并贴出来:
“最近一直在写贵族,本以为把西方贵族体系了解的比较透,也给小说里搞了一套自以为比较严谨的贵族体系。
但写着写着才发现,中文魔兽世界里的贵族爵位是——
胡乱翻译的!
胡乱翻译的!
胡乱翻译的!
可能某NPC魔兽世界游戏写着头衔是公爵,实际他就是个屁!
弄不好就是个村长!
公爵的英语单词是“Duke”
,通常不是国王册封,而是人家势力大到能抗衡国王,自然就是个“Duke”
了!
又或者原先是個国王,领地缩水了,不配称王了,所以从国王变成“Duke”
!
();() 先锋刚刚发现,魔兽世界能查到的人类“Duke”
,只有血帆海盗老大“法瑞维尔公爵”
和银色黎明老大“尼古拉斯·瑟伦霍夫公爵”
!
区区两个!
其他所有所谓的公爵,特么写的是“Lord”
!
“Lord”
通常被翻译成勋爵!
但其实可以是所有贵族的统称!
本意是“领主”
、“老爷”
、“大人”
、“主人”
,上至伯爵下至男爵都可以叫“Lord”
!
甚至贵族继承人,或者“Duke”
这种大贵族的所有儿子、长孙,都可以叫“Lord”
!
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
宣统二年,精武门创立,广收门徒。杨林无拳无勇,面对列强入侵,清帮横行,他只想,活下去...
...
曾经,你们毁了我的人生。现在,我回来了洗干净脖子,等我喂,那个谁,我不需要帮手,麻烦你离我远点儿行吗...
2035年,一场史无前例的大雪淹没了全球。觉醒了异空间能力的陈宇,被自己曾帮助过的家人和邻居堵在屋里。混乱中,他莫名其妙的回到了末世前一周。这一次,他发誓要做好充足的准备,让那些伤害过自己的人付出代价。他花重金打造了超强避难所,囤积了大量物资。后来他获得一个神级系统。艾小暖超过60,你的身体将得到强化。徐枭超过60,你将获得一项随机技能。周佳慧超过60,已成为傀儡,你可将一项技能复制到傀儡身上拥有丰富物资和神级系统的陈宇,在末世中过起了幸福的生活ltpgt...
平凡了几十年的程佳终于不平凡了一回,她,重生了重生成了一个胎儿远离城市,远离现代化,生活在七十年代的小渔村,程佳佳的日子不要太逍遥遛狗斗鸡,上山下水,还有个妹控的小哥哥保驾护航,再来个憨厚老实...
日更三千,不定时有加更,每天六点更新宋引玉看中了一本古早虐文里的男配,谢临安。此人作为无脑狗血文中完美男配,是书中得满京城贵女都肖想的夫婿,众心捧月之下却是难得清醒。情爱不是他的全部,黎民百姓...