虽然能按照原声读出来,但那些对华夏文化一窍不通的外网玩家们,上哪里知道这个所谓的【guai】是什么意思啊?
至于配音,基本也是同理。
虽然最基本的人物对话,有个勉强可以入耳,能让人听懂的配音。
但在不少关键的地方,却出现了缺失。
例如,在华夏大受好评的“黄风岭,八百里”
唱词,就完全没有相对应的外网版本。
不少外网玩家兴冲冲地通过了第一回,一进到黄风岭后,音乐一响,他们还以为自己用错了语言。
如此这般,诸多舆论在外网纷纷出现。
可
这些论调,实际上已经掀不起什么风浪来了。
毕竟现在的华夏玩家们,全都忙着去攻略游戏,对这些陈词滥调,压根就懒得去理会。
甚至不少外网的玩家,也没把这样的问题放在心上。
人家本就是华夏的制作人,所制作出的,也完全是一款充斥着厚重文化,风格鲜明的华夏游戏。
这样扎根于文化的游戏,本就会有不少晦涩难懂的成分在里面。
但这也是不同文化之间相互碰撞的魅力所在。
想要试图了解的人,自然会去了解。
若是这样的一款游戏,能被完完整整地翻译成黄口小儿也能看懂的外文版本
那其背后的文化,未免也太肤浅了些吧?
甚至有不少对华夏文化颇为了解的外网博主们,也主动站出来吐槽了此事。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。